Кайф (от араб. كيف — «удовольствие, наслаждение» — заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке для обозначения приятных эмоций и ощущений
Я так говорю обо всем, но не могу же сделать все - среди суеты и хлопот, которые поддерживают мое существование, но и похищают его. Время, время! Даруй мне время, природа, и я все совершу. В дни юности один человек сказал мне: ты ведешь себя так, словно мы проживем по сто двадцать лет. Дай мне, дай мне его, дай мне малую толику времени, которым ты располагаешь, всевластная, и я приму на себя весь труд других, нужный тебе и мне одному посильный... Двадцать два года у меня эти комнаты, и ничто не переменилось в них, разве что канапе вынесли из кабинета, когда мне понадобились шкафы для все умножающихся рукописей, да прибавилось кресло у кровати, подарок обер-камергерши Эглоффштейн. Вот и все перемены и превращения. Но что только не прошло через статично неизменное, какие только беды, труды, замыслы не клокотали здесь. Сколько же тягот господь возложил на человека! "Пусть рука в трудах грубеет. Об удаче бог радеет". Но времени-то, времени утекло! В жар бросает, когда подумаешь! Двадцать два года - немало произошло за этот срок, кое-что время иной раз тебе и приносило, но ведь это же - почти целая жизнь. Держи время! Стереги его любой час, любую минуту. Без надзора оно ускользнет, словно ящерица, юркое и неверное: русалочка. Освящай каждый миг честным, достойным свершением! Дай ему вес, значение, свет. Веди счет каждому дню, учитывай каждую потраченную минуту! Le temps est le seul dont l'avarice soit louable*. Вот музыка. В ней угроза для ясности духа, но она же - волшебное средство удержать время, его растянуть, вложить в него диковиннейшее значение. Малютка поет "Бога и баядеру" - не следовало бы, это почти ее собственная история. Поет: "Ты знаешь край?" - слезы выступили у меня на глазах и у нее тоже, у любимой, у любви достойной, которую я украсил тюрбаном и шалью. Она и я, мы стояли в сверкании слез среди друзей. И вдруг она говорит, моя маленькая разумница, тем же голосом, которым пела: "До чего же медленно течет время в музыке; так много событий и чувств заключает она в краткий миг, что начинает казаться, будто прошли долгие, долгие сроки! Что есть краткое и долгое?" Похвалил ее за apercu** и в душе с нею согласился. Сказал: любовь и музыка, они обе - миг и вечность... и тому подобный вздор. Прочитал ей "Семь спящих", "Танец мертвых"{189}, а затем "Госпожа, о чем лепечешь" и еще "О, сколько чувств! Как мы подвластны им!". Стало поздно, и взошла полная луна. Новый Альберт, Виллемер, уснул, сложив руки на животе, славный малый, мы над ним подтрунивали. Пробил час расставания. Был так бодр, что не мог не показать Буассере на веранде, при свечке, опыт с цветными тенями. Отлично заметил, что она слушала нас со своего балкона. "В полнолунье быть друг с другом..." Теперь он как раз мог бы повременить со своим появлением. ______________ * Время - единственное, где скаредность похвальна (фр.). ** Характеристика, точка зрения (фр.).